Main Page
Arabic Bible:
Van Dyke MS Word
Van Dyke On-Line
International On-Line
Bible in PDF Format
Old Testament
Injil (New Testament)
Old Testament in Audio
Injil in Audio
Old Testament in GIF
Injil in GIF
Arabic Codex 151
Search The Arabic Bible
Arabic bible Study Tools
Arabic Bible Devotions
Arabic Bible Outlines
Bible Commentaries
Arabic Bible in Palm
Arabic Bible in PocketPC
BibleWorks
Bible Paragraph Search
Arabic/English NT PDF
Kids Arabic Bible
Podcast Arabic Bible
|
|
The Treasures of St.
Catherine's Monastery
by Shirley W. Madany -- Middle
East Resources

.....The Mt. Sinai Arabic Codex 151 is indeed a most exciting discovery.
It appears to be the oldest Arabic translation of the Bible in
existence.
Certainly it is the oldest Arabic translation with commentary supplied
by the translator....

MT. SINAI ARABIC CODEX 151
At the southern tip of the Sinai Peninsula, in the wilderness
which separates Egypt from Israel, there is an ancient monastery, St.
Catherine's. Its library contains thousands of precious manuscripts, all waiting
to be explored. These manuscripts now have been microfilmed by a team of experts
and are easily available from the Library of Congress in Washington, D. C.
When Dr. Harvey Staal, Reformed Church missionary to the
Middle East, was taking advanced Arabic at the University of Michigan in order
to get his Master degree in Middle East Studies, one of his professors was Dr.
Aziz Suriyal Atiya. Prof. Atlya was closely associated with the microfilming of
the manuscripts which was completed in the 1950s.
Sensing that he had a potential scholar on his hands, Prof. Atlya
encouraged Harvey Staal to obtain one of these important manuscripts and to
translate a portion of it. He recommended Mt. Sinai Arabic Codes 151 because it
was dated (A.D. 867), it had the name of the translator (Bishr Ibn Al Sirri),
and it gave his location (Damascus). Dr. Staal began with the book of
Philippians at that time.
Thus began a lifetime project which culminated in the publication in
1985 of the manuscript in a two-volume work (one English and the other Arabic).
Printed in Louvain, Belgium, the new volumes are part of a renowned series of
Christian Oriental texts. This impressive and
masterly work covered 1,800 pages of typed manuscript, and the final proof
reading was done in war torn Beirut. But that is getting ahead of our story.
The Mt. Sinai Arabic Codex 151 was indeed a most exciting discovery.
It appears to be the oldest Arabic translation of the
Bible in existence. Certainly it is the oldest Arabic translation with
commentary supplied by the translator. The original manuscript was
completed in Damascus, Syria, 1,000 years before the famous Smith-Van Dyck
Arabic
Bible appeared in Beirut. It consists of all the Pauline Epistles, plus the book
of Acts and the General Epistles. The Gospels evidently were done also but in a
separate book. This manuscript volume is missing and may be lost forever.
Who was this Bishr Ibn Al Sirri? He was a Nestorian Christian living in
Damascus whose work was done about 200 years after the Arab conquest of the
Middle East. It is fascinating, therefore, to notice the vocabulary chosen at
that period of time by this Christian Arab.
Al Sirri chose to start translating with the epistle to the Romans
(the starting point in missions to Muslims, as far as Rev. Bassam Madany is
concerned). He also used language which would be easily understood by the
Muslim, both then and now. This meant that the
Christian Arab community had not yet become ghettoized. With the polarization of
Christians and Muslims ever since the Crusades 1095-1291, Christian Arabs have
developed many terms and expressions which are purely Christian. This shows up
all too often in Christian preaching and literature in the Arabic language.
In his introduction to the English text of Al Sirri's translation, Dr.
Staal makes the following observation:
This has been a most interesting, inspiring, and profitable study,
especially from two aspects - word study and interpretation. There are a
number of translations of individual words that add additional insight to our
understanding of some of our basic Christian concepts.
It is also most interesting to read the comments made by Middle Eastern
Christians of a thousand years ago, reflecting the theology of people from a
cultural background very similar to that of our Lord. We trust that some
of this will carry over to you in the English translation.
There is something mysterious and exciting about the desert monastery of
St. Catherine. When Dr. Staal visited there, he discovered that Mt. Sinai
Arabic Codex 151 was a fascinating bound book of large size, with a
remarkable cover of wood and leather. You could imagine, looking at it that it
was certainly one of a kind (perhaps the only Bible in Damascus in A.D. 867).
Perhaps in a time of grave danger, some monk hid the manuscript volume under his
cloak and walked the long rugged miles to this place of safety, where it has
reposed ever since. St. Catherine's has had a reputation of safety for
centuries. One look at the map and you will see why.
Those indeed were troubled times. This manuscript probably was deposited for
safekeeping in the 1200's. As far as we know, it remained untouched until the
microfilming in the 1950's.
Dr. Staal did not have to walk to St. Catherine's monastery. He flew to a small
airstrip nearby. He was able to spend five memorable days there after completing
his work on microfilm copies of the manuscript. What a thrill to see and touch
and photograph the manuscript itself!!
In 1966, Harvey Staal decided to pursue his doctorate, again under Dr.
Atlya, who had moved to the University of Utah in Salt Lake City. Harvey and
Hilda speak of their two years in Utah in glowing terms. They enjoyed those
years to America. Their children were able to attend school, and they
experienced happy fellowship with the Christian Reformed people of Salt Lake City. His doctorate achieved, Dr. Staal
continued his project in his spare time until he had completed the entire
manuscript.
Dr. Staal recalls that he needed two hours to decipher just two
lines when he first started on Philippians. It was like working with
code. The dots which ordinarily distinguish various letters of the
Arabic alphabet were omitted. Evidently they were not considered
necessary for people educated enough to read the Bible !!!
For an example of the difficulty which this presented, consider
that one particular mark ("stroke," in Arabic) like the bottom half of a
circle could be taken for the letter "Isaiah," "b," "t," "th," or "y,"
according to where the dots were placed. The translation work became
easier only after Harvey became completely familiar with Al Sirri's
script. He speaks with great appreciation of the invaluable help of Dr.
Jibrail S. Jabbur, of the American University of Beirut, who joined him
in the labor of proofreading every word. Dr. Jabbur was able to help him
greatly with some almost undecipherable words.
For personal Bible study, Dr. Staal's English volumes of this
ancient manuscript would provide many new insights. It simply is a
literal translation of the Arabic test. Here you have an interpretation
of various passages of Scripture by a Christian of the 9th century A.D.
The translation into Arabic was made from the Aramaic, a language in
common use in the Middle East for over 1,000 years - including the time
that Jesus was on earth.
Dr. Staal is hopeful that more Arab
scholars will avail themselves
of Mt. Sinai's hidden treasures.
As he nears retirement, he
is working on a very early translation of the Gospels from an Egyptian
manuscript dating around the 13th Century. This time he has the help of
an English-Arabic computer.
Considering the seriousness of the situation in the Middle East.,
the Al Sirri manuscript from A.D. 867 takes on great importance. It
helps everyone to understand the tremendous roots of Middle Eastern
Christianity. It should be a boost to the self image of Eastern
Christians as they face eviction from such lands as Lebanon.
Shirley Madani served with her husband
Pastor Bassam Madany at the Arabic Broadcast -- The Back to God Hour. Please visit their
site at Middle East Resources or email
bashir@safeplace.net, You can also FAX them at (708)333 8592
© Copyright 1998-2006,
Arabic Bible Outreach Ministry. All rights reserved.
P.O. Box 486,
Dracut , MA 01826
Problems with links? Contact: webmaster@arabicbible.com
|